Топ-5 самых распространенных ошибок русских учеников при разговоре на испанском языке
- Разделы ИСПАНСКАЯ ГРАММАТИКА
- Дата 19 июля, 2022
Топ-5 самых распространенных ошибок, которые допускают русские при разговоре на испанском языке
Делать ошибки – это единственный способ выучить новый язык, без ошибок нет прогресса. Мы должны воспринимать их не как что-то негативное, а как нечто совершенно естественное, когда начинаешь говорить на иностранном языке.
Типы ошибок, возникающих при изучении нового языка, не всегда одинаковы, они меняются по мере совершенствования в новом языке. Кроме того, характер наших ошибок зависит от нашего родного языка: ошибки, которые допускает русский, говоря по-испански, часто отличаются от тех, которые допускает, к примеру, китаец.
Это происходит потому, что наш мозг привык к специфическим грамматическим правилам нашего родного языка, а эти правила, очевидно, отличаются в каждом языке.
Ниже мы проанализируем 5 самых распространенных ошибок, которые допускают русские в начале изучения испанского языка:
1) Произношение “а” вместо должного “о” (Акать)
В русском языке буква “о” часто произносится как “а”. Поэтому многие русскоговорящие произносят “а” вместо “о”, когда говорят на испанском языке. Например, русский прочитает слово “loco” как “loca”. Одна маленькая буква может изменить пол слова или даже полностью изменить его значение.
Помните, что в испанском языке “o” всегда звучит как “о”.
2) Произношение буквы “h”.
Во многих языках буква “h” произносится как русская буква “х”. Однако в испанском языке эта буква не имеет звука (за исключением случаев, когда она идет после буквы “c”, тогда они вместе звучат как русская буква “ч”). Часто можно услышать, как русские говорят “хола” вместо “ола” (hola).
3) Не использовать артикли
Артикли перед существительными широко распространены в романских языках. Кроме того, внутри артиклей существуют подкатегории (определенные, неопределенные и т.д.). В русском языке понятия артикль не существует. Поэтому русские часто их опускают. Например, вместо того, чтобы сказать “Los españoles son gente muy amable”, они говорят “Españoles son gente muy amable” (опускают определенный артикль los).
В других случаях они могут использовать их, но затрудняются с выбором между определенным артиклем (el), неопределенным артиклем (un) или отсутствием артикля. Например, им трудно понять разницу между “tengo dinero” и “tengo el dinero”.
4) Не использовать глагол ser/estar
Глаголы ser и estar являются одними из самых употребляемых глаголов в испанском языке. При описании чего-либо необходимо использовать один из этих двух глаголов. Например: “машина есть красная” (el coche es rojo) или “я нахожусь дома” (yo estoy en casa). В русском языке, напротив, эти глаголы в данном контексте не используются. Эти две последние фразы на русском языке звучат как “машина красная” (coche rojo) и “я дома” (yo casa), что в испанском языке не имеет особого смысла.
5) Неиспользование правильного рода
Последняя, наиболее типичная ошибка – неправильное употребление рода существительных. Эту ошибку допускают не только русские, когда говорят по-испански, но и все, кто изучает новый язык.
Чаще всего мы думаем, что род слова совпадает с родом слова в нашем родном языке. Например, слово “машина (coche)” в русском языке женского рода, а в испанском – мужского, поэтому будет нормально услышать от русского “la coche”.
С другой стороны, многие слова имеют подразумеваемый род. Слово “женщина”, как и следовало ожидать, женского рода как в русском, так и в испанском языках.
Вот 5 самых распространенных ошибок, которые допускают русские при разговоре на испанском языке. А еще какие ошибки вы могли бы добавить?